Den spanske ordboka oppdateres med nye ord og vendinger i et tempo som krever årvåkenhet fra oss alle.
Av Bjørn J. Klein
Det er det spanske kongelige akademi, RAE, som er ansvarlig for alle nye ord som skal inn i siste utgaven av ordboka. I løpet av året 2023, forteller akademiets leder, Santiago Mûoz Machado, har RAE har foretatt 4 381 oppdateringer knyttet til nye ord og synonymer i det spanske språket.
Beslektede ord
Det nye av året er at i «online-utgaven» på nettet, kan en søke på spanske synonymer og antonymer. Synonymer er eksempelvis to ord som er beslektet og har samme betydning, som «hund og bikkje». Antonyme ord er ord som betyr det motsatte, eksemplet her er «kaldt og varmt».
-Det er de store endringene i internasjonalisering og teknologiutvikling som «fyller» ordbøkene med nye ord og begreper. forteller, Santiago Mûoz Machado, og som lovpriser RAE nettbaserte løsninger for alle endringer som dukker opp.
Forblir engelske
I teknologiverden er det engelske ord som forblir «engelske» i sin uttrykksform, uten å bli oversatt til spansk, men som forklares på spansk. Begrepet «big data» relaterer seg til ekstremt store datasett og deres funksjonsområde, beskrives på spansk. Det samme med banner, som betyr online annonsering, og plug-in. Ordet er relatert til el- og hybridbiler, men oversettes ikke ti spansk.
Et annet ord, kan være «pixelating», som har med skarphet i et databilde. Dette benyttes i brosjyrer og annet materiell som inneholder bilder av høy kvalitet. Vi får også en beskrivelse på spansk, men ordet er opprinnelig engelsk.
Nye ord og begreper
-Under det nye «grønne skifte», er dukket opp helt nye ord og begreper, opplyser, Elena Zamora, direktør ved Institutt for Lexicography. Hun jobber med faget Leksikografi, som er et fag som tar for seg teoretiske og praktiske problemer ved utarbeiding og bruk av ordbøker, samt andre oppslagsverk.
Rundt begrepet «klima-endringer», dukker det opp helt nye ord som «avkarbonisering», som på spansk heter descarburar. Slike nye ord og begreper er det et behov for å forklare, slik at vanlig folk kan forstå disse uttrykkene.
Engelsk-spansk
Innen fotball har et nytt hjelpeverktøy for fotballdommere dukket opp som er forkortet VAR, et elektronisk overvåkingsverktøy som skal avdekke om en spiller for eksempel var i offsideposisjon når målet ble scoret. VAR står for video Assistant Referee, altså et overvåkingssystem. VAR (bildet) har blitt et internasjonalt ord, som ikke oversettes.
Et annet uttrykk, balconing, er engelsk, men som i sin opprinnelige form er spansk. Det handler om at folk hopper fra balkong til balkong før de hopper i hotellets svømmebasseng. Mange har mistet livet i spania på grunn av denne «leken».
Elena Zamora, direktør ved Institutt for Lexicography, opplyse at man samordner de spanske online-systemene med Latin Amerikanske institutter for deres områder i Syd Amerika.